139,49 €
154,99 €
-10% with code: EXTRA
The problem of dubbing in a fiction film
The problem of dubbing in a fiction film
139,49
154,99 €
  • We will send in 10–14 business days.
Dubbing has been in vogue for several years, since a film in its original language is restricted to a certain category of people and cannot be accessed by the world. This is why the translation of films into several languages allows several communities, countries and cultures to consume the same product adapted to their languages. Some people play the role of parodists and use entire films or excerpts in order to substitute the dialogues and/or other contents of certain films according to their…
  • SAVE -10% with code: EXTRA

The problem of dubbing in a fiction film (e-book) (used book) | bookbook.eu

Reviews

Description

Dubbing has been in vogue for several years, since a film in its original language is restricted to a certain category of people and cannot be accessed by the world. This is why the translation of films into several languages allows several communities, countries and cultures to consume the same product adapted to their languages. Some people play the role of parodists and use entire films or excerpts in order to substitute the dialogues and/or other contents of certain films according to their sense of humor by their own words, lines, etc. All the while remaining humorous. This way of doing things could lead the public or the consumer to see and hear things totally different from the original work, even if the medium seems to remain the same. This book immerses us in a comparative analysis of the dubbing of the film "Shrek" in French and its Parodic Version in Lingale with the title "NDUNDU".

EXTRA 10 % discount with code: EXTRA

139,49
154,99 €
We will send in 10–14 business days.

The promotion ends in 11d.09:28:05

The discount code is valid when purchasing from 10 €. Discounts do not stack.

Log in and for this item
you will receive 1,55 Book Euros!?

Dubbing has been in vogue for several years, since a film in its original language is restricted to a certain category of people and cannot be accessed by the world. This is why the translation of films into several languages allows several communities, countries and cultures to consume the same product adapted to their languages. Some people play the role of parodists and use entire films or excerpts in order to substitute the dialogues and/or other contents of certain films according to their sense of humor by their own words, lines, etc. All the while remaining humorous. This way of doing things could lead the public or the consumer to see and hear things totally different from the original work, even if the medium seems to remain the same. This book immerses us in a comparative analysis of the dubbing of the film "Shrek" in French and its Parodic Version in Lingale with the title "NDUNDU".

Reviews

  • No reviews
0 customers have rated this item.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
(will not be displayed)