174,59 €
193,99 €
-10% with code: EXTRA
Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing; American Television Series in Hungary
Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing; American Television Series in Hungary
174,59
193,99 €
  • We will send in 10–14 business days.
The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target…
  • SAVE -10% with code: EXTRA

Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing; American Television Series in Hungary (e-book) (used book) | bookbook.eu

Reviews

Description

The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.

EXTRA 10 % discount with code: EXTRA

174,59
193,99 €
We will send in 10–14 business days.

The promotion ends in 19d.22:12:23

The discount code is valid when purchasing from 10 €. Discounts do not stack.

Log in and for this item
you will receive 1,94 Book Euros!?

The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.

Reviews

  • No reviews
0 customers have rated this item.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
(will not be displayed)