243,53 €
270,59 €
-10% with code: EXTRA
French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture
French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture
243,53
270,59 €
  • We will send in 10–14 business days.
The adaptation of French texts into medieval Swedish reveals the progress of a Europe-wide literary culture. Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of prestigious sources, rather than in their place as part of a broader range of complex and wider European text traditions. This consideration of how French romance was translated, rewritten and interpreted in medieval Sweden focuses on the wider context. It…
270.59
  • Publisher:
  • ISBN-10: 1843845822
  • ISBN-13: 9781843845829
  • Format: 15.2 x 23.1 x 2 cm, kieti viršeliai
  • Language: English
  • SAVE -10% with code: EXTRA

French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture (e-book) (used book) | bookbook.eu

Reviews

(5.00 Goodreads rating)

Description

The adaptation of French texts into medieval Swedish reveals the progress of a Europe-wide literary culture.

Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of prestigious sources, rather than in their place as part of a broader range of complex and wider European text traditions. This consideration of how French romance was translated, rewritten and interpreted in medieval Sweden focuses on the wider context. It examines four major texts which appear in both languages: Le Chevalier au lion and its Swedish translation Herr Ivan; Le Conte de Floire et Blancheflor and Flores och Blanzeflor; Valentin et Sansnom (the original French text has been lost, but the tale has survivedin the prose version Valentin et Orson) and the Swedish text Namnlös och Valentin; and Paris et Vienne and the fragmentary Swedish version Riddar Paris och jungfru Vienna. Each is analysed through the lens of different themes: female characters, children, animals and masculinity. The author argues that French romance made a major contribution to the Europeanisation of medieval culture, whilst also playing a key role in the formation of a national literature in Sweden.

EXTRA 10 % discount with code: EXTRA

243,53
270,59 €
We will send in 10–14 business days.

The promotion ends in 21d.19:09:23

The discount code is valid when purchasing from 10 €. Discounts do not stack.

Log in and for this item
you will receive 2,71 Book Euros!?
  • Author: Sofia Loden
  • Publisher:
  • ISBN-10: 1843845822
  • ISBN-13: 9781843845829
  • Format: 15.2 x 23.1 x 2 cm, kieti viršeliai
  • Language: English English

The adaptation of French texts into medieval Swedish reveals the progress of a Europe-wide literary culture.

Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of prestigious sources, rather than in their place as part of a broader range of complex and wider European text traditions. This consideration of how French romance was translated, rewritten and interpreted in medieval Sweden focuses on the wider context. It examines four major texts which appear in both languages: Le Chevalier au lion and its Swedish translation Herr Ivan; Le Conte de Floire et Blancheflor and Flores och Blanzeflor; Valentin et Sansnom (the original French text has been lost, but the tale has survivedin the prose version Valentin et Orson) and the Swedish text Namnlös och Valentin; and Paris et Vienne and the fragmentary Swedish version Riddar Paris och jungfru Vienna. Each is analysed through the lens of different themes: female characters, children, animals and masculinity. The author argues that French romance made a major contribution to the Europeanisation of medieval culture, whilst also playing a key role in the formation of a national literature in Sweden.

Reviews

  • No reviews
0 customers have rated this item.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
(will not be displayed)