234,62 €
260,69 €
-10% with code: EXTRA
Anatomical Idiom and Emotional Expression
Anatomical Idiom and Emotional Expression
234,62
260,69 €
  • We will send in 10–14 business days.
The Hebrew Bible abounds in imagery linking feelings and emotions with various parts of the body. These vividly painted word pictures capture the imagination, and the reader can identify physically as well as emotionally with what is being expressed. But this colourful imagery, with its forthright and earthy language, is rather less apparent in modern English translations. Such substitutions are not just common in English translations, but are also found in the first authorized translation of t…
260.69
  • SAVE -10% with code: EXTRA

Anatomical Idiom and Emotional Expression (e-book) (used book) | bookbook.eu

Reviews

(5.00 Goodreads rating)

Description

The Hebrew Bible abounds in imagery linking feelings and emotions with various parts of the body. These vividly painted word pictures capture the imagination, and the reader can identify physically as well as emotionally with what is being expressed. But this colourful imagery, with its forthright and earthy language, is rather less apparent in modern English translations. Such substitutions are not just common in English translations, but are also found in the first authorized translation of the Hebrew Bible, the Septuagint. Can the changes to body imagery found in English translations be explained as part of a process that began with the Greek text, which often gave a more muted picture than the Hebrew original? This study explores these questions by making a detailed comparative analysis of anatomical idioms (body imagery) associated with the emotions of distress, fear, anger and gladness in the Hebrew Bible and the Septuagint. Differences are identified through literal translation into English from both Hebrew and Greek and the results are categorized, discussed and analysed, and detailed statistical information is presented. The data offer a rich resource for further research, and the analysis provides fascinating insights into the minds of the Greek translators and findings that are surprisingly complex.

EXTRA 10 % discount with code: EXTRA

234,62
260,69 €
We will send in 10–14 business days.

The promotion ends in 22d.16:43:17

The discount code is valid when purchasing from 10 €. Discounts do not stack.

Log in and for this item
you will receive 2,61 Book Euros!?

The Hebrew Bible abounds in imagery linking feelings and emotions with various parts of the body. These vividly painted word pictures capture the imagination, and the reader can identify physically as well as emotionally with what is being expressed. But this colourful imagery, with its forthright and earthy language, is rather less apparent in modern English translations. Such substitutions are not just common in English translations, but are also found in the first authorized translation of the Hebrew Bible, the Septuagint. Can the changes to body imagery found in English translations be explained as part of a process that began with the Greek text, which often gave a more muted picture than the Hebrew original? This study explores these questions by making a detailed comparative analysis of anatomical idioms (body imagery) associated with the emotions of distress, fear, anger and gladness in the Hebrew Bible and the Septuagint. Differences are identified through literal translation into English from both Hebrew and Greek and the results are categorized, discussed and analysed, and detailed statistical information is presented. The data offer a rich resource for further research, and the analysis provides fascinating insights into the minds of the Greek translators and findings that are surprisingly complex.

Reviews

  • No reviews
0 customers have rated this item.
5
0%
4
0%
3
0%
2
0%
1
0%
(will not be displayed)